Death is a conclusion that all men must r severally. It is a fate that he cannot escape and an enemy he cannot defeat. In Sophocles Antigone, the Chorus dedicates its first ode to humans victories and its supreme vulnerability: death. The choral ode is dissever into foursome sections: Strophe I, Antistrophe I, Strophe II, Antistrophe II, each focusing on either mans strengths, weaknesses, accomplishments, and consequences his actions yield. In Strophe II, the chorus elaborates on the triumphs man has achieved, but confesses that man has the indispensable destiny of death. In the five translations of the first choral ode imperturbable by Fitts & Fitzgerald, Richard Emil Braun, H.D.F. Kitto, Elizabeth Wyckoff, and Paul Roche, there are nuances in such areas as format, language, and connotation in each of the translated Strophe IIs.
The formats each of the five translations vary from one another. The organization of the strophe differs visually as well conceptually. In Fitts & Fitzgeralds translation, they chose to write the strophe in sestet lines. The first letter of each line is capitalized, and the lines can be divided into two parts; the first set consisting of four and half lines and the succor set consisting of one and a half.
In the first set it states that man has learned to put his thoughts into run-in to good use and can protect itself from the arrows of snow, the spears of winter train. The second set starts from the last half of the fourth line and continues on to state that man has learned to protect himself from all types of plagiarize except the late wind of death. In Wyckoffs translation, she chooses to convey the trials and tribulations of man in seven lines. Unlike Fitts & Fitzgeralds translation, Wyckoffs strophe is written in four sentences...
If you want to get a full essay, wisit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.